Páginas

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

The Crazy Polska way to write a beautiful text

Eu visito o Polaco Doido todos os dias
Odwiedzam Crazy Polska codziennie

Na dzień umarłych i pół tego kończące godzin pracy i jak jest właściwej, uczciwy i dobrych vinhote dziś biorąc pod brazylijski Lacave Merlot (2008), specjalne Dar Gil i Angelita, bardzo dużo tam przyjaciół Składam hołd specjalnych kont skromnym blogger, które nie została utworzona w apartamencie. Moje prawników, ab ovo, będzie traktować wszystkie Odmów, jest to właściwe.
No dia dos mortos e meio que encerrando o expediente e, como é próprio, tomando hoje honesto e bom vinhote brasileiro Lacave Merlot (2008), presente especial de Gil e Angelita, amigos muito pra lá de muito especiais, presto modesta homenagem a um blogueiro curitibano que não foi criado em apartamento. Meus advogados, ab ovo, tratarão de tudo negar, como é adequado.
Chłopiec z Santa Cândida ma słowy fajne rzeczy: verve, właściwego kwasowości, humor, fakty i oparte na numery potwierdzeń, a jeszcze lepiej, on nie zdrowo poważnie, dokładnie tak, jak mnie.
O rapazote da Santa Cândida tem um modo muito legal de dizer as coisas: verve, acidez adequada, humor, afirmações baseadas em números e fatos e, melhor ainda, ele saudavelmente não se leva a sério, precisamente como eu.

Jego najbardziej niedawnym wynalazkiem mówi o motywu i wszelkich inhapa, omawianie wina i jego właściwości.
Sua mais recente invenção é falar sobre um tema qualquer e, de inhapa, discorrer sobre um vinho e suas características. 
Porozumienie jest supimpa, Moi przyjaciele.
O arranjo é supimpa, meus amigos.
Aby wyświetlić tekst piękny dzień umarłych i ich wspomnienia dzieciństwa, w pasmach chwalebny Santa Cândida i ich złamaniami, wiedzieć, co myśli wina, które są po.
Vejam o belo texto sobre o dia dos mortos que nos remete às suas lembranças da infância lá nas bandas da gloriosa Santa Cândida e, de quebra, saibam o que ela pensa do vinho que está a bebericar.

----------xxxxxxxxxx----------

The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em  priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.

Um comentário:

  1. Hoje, feriadão. Fui obrigado a comprar mais duas garrafas daquele vinho tupiniquim...

    Lí seu post já completamente baubo!!!!

    e... é claro que não me levo a sério, que graça teria se o fisesse?

    Belas palavras. Obrgado!

    ResponderExcluir

Mijando nos cantos: se comentar, não vomite.
Este blogueiro é um gato e, à maneira dos grandes felinos, mija nos limites para demarcar seu território. Pois saibam que O Ornitorrinco veio ao mundo para cumprir sua triste sina de blog sujo, meus amigos, pero, por supuesto y sin embargo, como nossa produção própria será volumosa, vá fazer sujeira em outra freguesia, raivoso comentarista: preconceitos de qualquer tipo, calúnias e postagens anônimas serão descartados no mesmo lixão usado pela Veja e pelo PIG. Se beber, não comente. Se comentar, não vomite.