SOBRE O BLOGUEIRO

Minha foto
Antonina, Litoral do Paraná, Palestine
Petroleiro aposentado e petista no exílio, usuário dos óculos de pangloss, da gloriosa pomada belladona, da emulsão scott e das pílulas do doutor ross, considero o suflê de chuchu apenas vã tentativa de assar o ar e, erguido em retumbante sucesso físico, descobri que uma batata distraída não passa de um tubérculo desatento. Entre sinos bimbalhantes, pássaros pipilantes, vereadores esotéricos, profetas do passado e áulicos feitos na china, persigo o consenso alegórico e meus dias escorrem em relativo sossego. Comendo minhas goiabinhas regulamentares, busco a tranqüilidade siamesa e quero ser presidente por um dia para assim entender as aflições das camadas menos favorecidas pelas propinas democráticas.

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

A mulher-costela e a serpente-falante

Eu visito o Diário Ateísta todos os dias

Ornitorrinco Monoglota e Metido, sem-noção como de costume, resolvo arriscar-me na tradução desta bela e pungente definição, o que pode resultar na minha ida, no tempo oportuno e forever, para o inferno dos tradutores incompetentes. Bem, em lá chegando, pensarei sobre as razões que expliquem como é possível que as instituições cristãs que contam tais lorotas estejam, desde sempre, isentas de impostos, meu caros.

Cristianismo:

A crença que algum zumbi judeu cósmico pode fazê-lo viver eternamente se você simbolicamente comer sua carne e telepaticamente dizer-lhe que o aceita como seu senhor e mestre, de forma que ele possa remover o mal da sua alma, mal que está presente na humanidade porque uma mulher-costela foi convencida por uma serpente-falante a comer o fruto de uma árvore mágica.
Faz completo sentido.

5 comentários:

Unknown disse...

(Criticismo inútil)

Em vez de "e então ele pode remover o mal...", uma tradução mais correta seria "de forma que ele possa remover o mal..."

O sentido da palavra "so" nesta frase é "de forma que", "de modo que". Outro exemplo:

I'll give you money so you can buy a pizza.

PAULO R. CEQUINEL disse...

1. Sem duvida, sem nenhuma dúvida, meu prezado gugamilare, fica bem melhor e muito mais adequado.
2. Porra, desse jeito, com tais correções tão absolutamente precisas, meu couro que nunca valeu nada, está mesmo destinado a arder na fogueira do inferno, e isso porque deus me ama.
3. Seu advogado sabe que você anda a frequentar este blog tão insalubre?

PAULO R. CEQUINEL disse...

1. Bem, alterei o texto nos termos propostos de forma tão brilhante pelo prezado visitante.
2. Sendo necessário, posso orientar meus advogados para que o convoquem como testemunha de defesa no caso de alguém pretender mandar-me para os quintos dos infernos?

Unknown disse...

2. Sendo necessário, posso orientar meus advogados para que o convoquem como testemunha de defesa no caso de alguém pretender mandar-me para os quintos dos infernos?

kkkkkkkkkk

Sem dúvida ;D

Só não garanto que serei uma boa testemunha de defesa, posso acabar ajudando na condenação.

Meu advogado já desistiu, falou que eu sou causa perdida :P

Castelhano disse...

Além de traduzir poderia explicar ....
ali onde diz "simbolicamente comer sua carne..."
deveria explicar a questão da hóstia ai ficaria:
"simbolicamente comer sua carne em forma de bolachinha mágica"