Prezado Skora, tomando aqui o meu vinhote regulamentar, espero ter acertado a porra do link e, de outra banda, devo registrar que você cantando, canta bem e - que maravilha! - não finge ser carioca! O nosso formidável sotaque curitibano, que sabemos ser neutro, algo como um não sotaque, está presente no seu canto. E viva a Santa Cândida, a Barreirinha, o Bacacheri e o Umbará! E viva o sotaque neutro de Curitiba!
SOBRE O BLOGUEIRO
- PAULO R. CEQUINEL
- Antonina, Litoral do Paraná, Palestine
- Petroleiro aposentado e petista no exílio, usuário dos óculos de pangloss, da gloriosa pomada belladona, da emulsão scott e das pílulas do doutor ross, considero o suflê de chuchu apenas vã tentativa de assar o ar e, erguido em retumbante sucesso físico, descobri que uma batata distraída não passa de um tubérculo desatento. Entre sinos bimbalhantes, pássaros pipilantes, vereadores esotéricos, profetas do passado e áulicos feitos na china, persigo o consenso alegórico e meus dias escorrem em relativo sossego. Comendo minhas goiabinhas regulamentares, busco a tranqüilidade siamesa e quero ser presidente por um dia para assim entender as aflições das camadas menos favorecidas pelas propinas democráticas.
Mostrando postagens com marcador Santa Cândida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Santa Cândida. Mostrar todas as postagens
sábado, 3 de dezembro de 2011
Crazy Polska metido a besta, e com sotaque neutro!
Prezado Skora, tomando aqui o meu vinhote regulamentar, espero ter acertado a porra do link e, de outra banda, devo registrar que você cantando, canta bem e - que maravilha! - não finge ser carioca! O nosso formidável sotaque curitibano, que sabemos ser neutro, algo como um não sotaque, está presente no seu canto. E viva a Santa Cândida, a Barreirinha, o Bacacheri e o Umbará! E viva o sotaque neutro de Curitiba!
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
The Crazy Polska way to write a beautiful text
Eu visito o Polaco Doido todos os dias
Odwiedzam Crazy Polska codziennie
No dia dos mortos e meio que encerrando o expediente
e, como é próprio, tomando hoje honesto e bom vinhote brasileiro Lacave
Merlot (2008), presente especial de Gil e Angelita, amigos muito pra lá
de muito especiais, presto modesta homenagem a um blogueiro curitibano
que não foi criado em apartamento. Meus advogados, ab ovo, tratarão de tudo negar, como é adequado.
Chłopiec
z Santa Cândida ma słowy fajne rzeczy: verve, właściwego kwasowości,
humor, fakty i oparte na numery potwierdzeń, a jeszcze lepiej, on nie
zdrowo poważnie, dokładnie tak, jak mnie.
O rapazote da Santa Cândida tem um modo muito legal de
dizer as coisas: verve, acidez adequada, humor, afirmações baseadas em
números e fatos e, melhor ainda, ele saudavelmente não se leva a sério,
precisamente como eu.
Jego najbardziej niedawnym wynalazkiem mówi o motywu i wszelkich inhapa, omawianie wina i jego właściwości.
Sua mais recente invenção é falar sobre um tema qualquer e, de inhapa, discorrer sobre um vinho e suas características.
Porozumienie jest supimpa, Moi przyjaciele.
O arranjo é supimpa, meus amigos.
Aby
wyświetlić tekst piękny dzień umarłych i ich wspomnienia dzieciństwa, w
pasmach chwalebny Santa Cândida i ich złamaniami, wiedzieć, co myśli
wina, które są po.
Vejam o belo texto sobre o dia dos mortos que nos remete às suas lembranças da infância lá nas bandas da gloriosa Santa Cândida e, de quebra, saibam o que ela pensa do vinho que está a bebericar.
The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.
----------xxxxxxxxxx----------
The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.
Assinar:
Postagens (Atom)
