SOBRE O BLOGUEIRO

Minha foto
Antonina, Litoral do Paraná, Palestine
Petroleiro aposentado e petista no exílio, usuário dos óculos de pangloss, da gloriosa pomada belladona, da emulsão scott e das pílulas do doutor ross, considero o suflê de chuchu apenas vã tentativa de assar o ar e, erguido em retumbante sucesso físico, descobri que uma batata distraída não passa de um tubérculo desatento. Entre sinos bimbalhantes, pássaros pipilantes, vereadores esotéricos, profetas do passado e áulicos feitos na china, persigo o consenso alegórico e meus dias escorrem em relativo sossego. Comendo minhas goiabinhas regulamentares, busco a tranqüilidade siamesa e quero ser presidente por um dia para assim entender as aflições das camadas menos favorecidas pelas propinas democráticas.

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

The Crazy Polska way to write a beautiful text

Eu visito o Polaco Doido todos os dias
Odwiedzam Crazy Polska codziennie

Na dzień umarłych i pół tego kończące godzin pracy i jak jest właściwej, uczciwy i dobrych vinhote dziś biorąc pod brazylijski Lacave Merlot (2008), specjalne Dar Gil i Angelita, bardzo dużo tam przyjaciół Składam hołd specjalnych kont skromnym blogger, które nie została utworzona w apartamencie. Moje prawników, ab ovo, będzie traktować wszystkie Odmów, jest to właściwe.
No dia dos mortos e meio que encerrando o expediente e, como é próprio, tomando hoje honesto e bom vinhote brasileiro Lacave Merlot (2008), presente especial de Gil e Angelita, amigos muito pra lá de muito especiais, presto modesta homenagem a um blogueiro curitibano que não foi criado em apartamento. Meus advogados, ab ovo, tratarão de tudo negar, como é adequado.
Chłopiec z Santa Cândida ma słowy fajne rzeczy: verve, właściwego kwasowości, humor, fakty i oparte na numery potwierdzeń, a jeszcze lepiej, on nie zdrowo poważnie, dokładnie tak, jak mnie.
O rapazote da Santa Cândida tem um modo muito legal de dizer as coisas: verve, acidez adequada, humor, afirmações baseadas em números e fatos e, melhor ainda, ele saudavelmente não se leva a sério, precisamente como eu.

Jego najbardziej niedawnym wynalazkiem mówi o motywu i wszelkich inhapa, omawianie wina i jego właściwości.
Sua mais recente invenção é falar sobre um tema qualquer e, de inhapa, discorrer sobre um vinho e suas características. 
Porozumienie jest supimpa, Moi przyjaciele.
O arranjo é supimpa, meus amigos.
Aby wyświetlić tekst piękny dzień umarłych i ich wspomnienia dzieciństwa, w pasmach chwalebny Santa Cândida i ich złamaniami, wiedzieć, co myśli wina, które są po.
Vejam o belo texto sobre o dia dos mortos que nos remete às suas lembranças da infância lá nas bandas da gloriosa Santa Cândida e, de quebra, saibam o que ela pensa do vinho que está a bebericar.

----------xxxxxxxxxx----------

The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em  priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.

Um comentário:

Polaco Doido disse...

Hoje, feriadão. Fui obrigado a comprar mais duas garrafas daquele vinho tupiniquim...

Lí seu post já completamente baubo!!!!

e... é claro que não me levo a sério, que graça teria se o fisesse?

Belas palavras. Obrgado!