Eu visito o Polaco Doido todos os dias
Odwiedzam Crazy Polska codziennie
No dia dos mortos e meio que encerrando o expediente
e, como é próprio, tomando hoje honesto e bom vinhote brasileiro Lacave
Merlot (2008), presente especial de Gil e Angelita, amigos muito pra lá
de muito especiais, presto modesta homenagem a um blogueiro curitibano
que não foi criado em apartamento. Meus advogados, ab ovo, tratarão de tudo negar, como é adequado.
Chłopiec
z Santa Cândida ma słowy fajne rzeczy: verve, właściwego kwasowości,
humor, fakty i oparte na numery potwierdzeń, a jeszcze lepiej, on nie
zdrowo poważnie, dokładnie tak, jak mnie.
O rapazote da Santa Cândida tem um modo muito legal de
dizer as coisas: verve, acidez adequada, humor, afirmações baseadas em
números e fatos e, melhor ainda, ele saudavelmente não se leva a sério,
precisamente como eu.
Jego najbardziej niedawnym wynalazkiem mówi o motywu i wszelkich inhapa, omawianie wina i jego właściwości.
Sua mais recente invenção é falar sobre um tema qualquer e, de inhapa, discorrer sobre um vinho e suas características.
Porozumienie jest supimpa, Moi przyjaciele.
O arranjo é supimpa, meus amigos.
Aby
wyświetlić tekst piękny dzień umarłych i ich wspomnienia dzieciństwa, w
pasmach chwalebny Santa Cândida i ich złamaniami, wiedzieć, co myśli
wina, które są po.
Vejam o belo texto sobre o dia dos mortos que nos remete às suas lembranças da infância lá nas bandas da gloriosa Santa Cândida e, de quebra, saibam o que ela pensa do vinho que está a bebericar.
The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.
----------xxxxxxxxxx----------
The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.
Um comentário:
Hoje, feriadão. Fui obrigado a comprar mais duas garrafas daquele vinho tupiniquim...
Lí seu post já completamente baubo!!!!
e... é claro que não me levo a sério, que graça teria se o fisesse?
Belas palavras. Obrgado!
Postar um comentário