SOBRE O BLOGUEIRO

Minha foto
Antonina, Litoral do Paraná, Palestine
Petroleiro aposentado e petista no exílio, usuário dos óculos de pangloss, da gloriosa pomada belladona, da emulsão scott e das pílulas do doutor ross, considero o suflê de chuchu apenas vã tentativa de assar o ar e, erguido em retumbante sucesso físico, descobri que uma batata distraída não passa de um tubérculo desatento. Entre sinos bimbalhantes, pássaros pipilantes, vereadores esotéricos, profetas do passado e áulicos feitos na china, persigo o consenso alegórico e meus dias escorrem em relativo sossego. Comendo minhas goiabinhas regulamentares, busco a tranqüilidade siamesa e quero ser presidente por um dia para assim entender as aflições das camadas menos favorecidas pelas propinas democráticas.
Mostrando postagens com marcador The Platypus Sworn Translator. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador The Platypus Sworn Translator. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

The Crazy Polska way to write a beautiful text

Eu visito o Polaco Doido todos os dias
Odwiedzam Crazy Polska codziennie

Na dzień umarłych i pół tego kończące godzin pracy i jak jest właściwej, uczciwy i dobrych vinhote dziś biorąc pod brazylijski Lacave Merlot (2008), specjalne Dar Gil i Angelita, bardzo dużo tam przyjaciół Składam hołd specjalnych kont skromnym blogger, które nie została utworzona w apartamencie. Moje prawników, ab ovo, będzie traktować wszystkie Odmów, jest to właściwe.
No dia dos mortos e meio que encerrando o expediente e, como é próprio, tomando hoje honesto e bom vinhote brasileiro Lacave Merlot (2008), presente especial de Gil e Angelita, amigos muito pra lá de muito especiais, presto modesta homenagem a um blogueiro curitibano que não foi criado em apartamento. Meus advogados, ab ovo, tratarão de tudo negar, como é adequado.
Chłopiec z Santa Cândida ma słowy fajne rzeczy: verve, właściwego kwasowości, humor, fakty i oparte na numery potwierdzeń, a jeszcze lepiej, on nie zdrowo poważnie, dokładnie tak, jak mnie.
O rapazote da Santa Cândida tem um modo muito legal de dizer as coisas: verve, acidez adequada, humor, afirmações baseadas em números e fatos e, melhor ainda, ele saudavelmente não se leva a sério, precisamente como eu.

Jego najbardziej niedawnym wynalazkiem mówi o motywu i wszelkich inhapa, omawianie wina i jego właściwości.
Sua mais recente invenção é falar sobre um tema qualquer e, de inhapa, discorrer sobre um vinho e suas características. 
Porozumienie jest supimpa, Moi przyjaciele.
O arranjo é supimpa, meus amigos.
Aby wyświetlić tekst piękny dzień umarłych i ich wspomnienia dzieciństwa, w pasmach chwalebny Santa Cândida i ich złamaniami, wiedzieć, co myśli wina, które są po.
Vejam o belo texto sobre o dia dos mortos que nos remete às suas lembranças da infância lá nas bandas da gloriosa Santa Cândida e, de quebra, saibam o que ela pensa do vinho que está a bebericar.

----------xxxxxxxxxx----------

The Platypus Sworn Translator (Tłumacz zaprzysiężonego dziobak), em nome dos superiores interesses das Organizações Ornitorrinco, esclarece que Santa Cândida já foi, em  priscas eras, bairro remoto de Curitiba e aproveita a presença de inúmeras testemunhas para declarar alto e bom som que as traduções aqui acostadas são apresentadas de boa fé e com os melhores propósitos. Se este tradutor virtual de merda entende tudo errado, bem, o problema não é nosso.